164 - На краю небытия

Н. Лигерос
Перевод с греческого Кира Стамболиди

В Швейцарии. На берегу озера.

Степан и Воинов  сидят на скамейке с видом на озеро.

Степан, бумага в руке

Партия приняла решение: в течение двух недель я должен быть в Москве.

Воинов

когда Ты уезжаешь, ?

Степан, решительно

В кратчайший срок. Чем раньше, тем лучше. Я сяду в первый поезд.

Воинов, заинтригованный

Ты кажешься разочарованным.

Степан

Я предпочел бы более раннюю дату. Но приказ – есть приказ. Мы должны повиноваться: это – наша сила.

Воинов

Я тебя не понимаю, Степан! Ты, кто столь независим и против любой формы власти…

Степан, сухим но дружеским тоном

Нечего понимать, Алексей. Приказы всегда ясны. Мы – всего лишь пешки в продолжающейся революции. Никакой инициативы не будет допущено. Мы как бессмертные окончательной борьбы: праведные, несгибаемые и главным образом потребляемые.

Воинов, соглашаясь

Ты, несомненно, прав.

Степан, изменяя тон

Ты  слышал о резне?

Воинов, возбужденный

Да! Кнут снова обрушился на Санкт-Петербург.

Степан

На этот раз, мы отомстим. Мы пойдем до конца…

Воинов

До пожертвования?

Степан, улыбаясь

Еще дальше …

Воинов

Твоя улыбка странная, Степан.

Степан

Видишь это озеро? Это картина человеческой души : большая , красивая и непостижимая, в итоге бесполезная. 

Воинов

Как ты можешь так говорить? Наша душа – это то, что характеризует нас. Сущность нашего существования, существования нашего народа в целом.

Степан

Я, как огонь: я могу жить только разрушая. Я очищаюсь только сгорая.

Воинов

Ты, должно быть, много испытал, Степан…

Степан

Страдание – ничто перед революцией!

Воинов

Да, но с какой целью?

Степан

Небытие!

 

Молчание. Воинов выглядит изможденным этим признанием.