На краю небытия

Н. Лигерос

Перевод с греческого Кира Стамболиди




В Швейцарии. На берегу озера.

Степан и Воинов  сидят на скамейке с видом на озеро.


Степан, бумага в руке

Партия приняла решение: в течение двух недель я должен быть в Москве.


Воинов

когда Ты уезжаешь, ?


Степан, решительно

В кратчайший срок. Чем раньше, тем лучше. Я сяду в первый поезд.


Воинов, заинтригованный

Ты кажешься разочарованным.


Степан

Я предпочел бы более раннюю дату. Но приказ - есть приказ. Мы должны повиноваться: это - наша сила.


Воинов

Я тебя не понимаю, Степан! Ты, кто столь независим и против любой формы власти...


Степан, сухим но дружеским тоном

Нечего понимать, Алексей. Приказы всегда ясны. Мы - всего лишь пешки в продолжающейся революции. Никакой инициативы не будет допущено. Мы как бессмертные окончательной борьбы: праведные, несгибаемые и главным образом потребляемые.


Воинов, соглашаясь

Ты, несомненно, прав.


Степан, изменяя тон

Ты  слышал о резне?


Воинов, возбужденный

Да! Кнут снова обрушился на Санкт-Петербург.


Степан

На этот раз, мы отомстим. Мы пойдем до конца...


Воинов

До пожертвования?


Степан, улыбаясь

Еще дальше ...


Воинов

Твоя улыбка странная, Степан.


Степан

Видишь это озеро? Это картина человеческой души : большая , красивая и непостижимая, в итоге бесполезная. 


Воинов

Как ты можешь так говорить? Наша душа - это то, что характеризует нас. Сущность нашего существования, существования нашего народа в целом.


Степан

Я, как огонь: я могу жить только разрушая. Я очищаюсь только сгорая.


Воинов

Ты, должно быть, много испытал, Степан...


Степан

Страдание - ничто перед революцией!


Воинов

Да, но с какой целью?


Степан

Небытие!


 


Молчание. Воинов выглядит изможденным этим признанием.







free counters


Opus